(AUDIO/VISUAL TUTORIAL)★A dramatic TANKA with ENGO(縁語) as strangely resounding background… an example of Japanese TANKA(短歌) with redundant association defying English translation
=====SCRIPT=====
■Introduction of real TANKA(短歌) : Part IV■
★A dramatic TANKA with ENGO(縁語) as strangely resounding background… an example of Japanese TANKA(短歌) with redundant association defying English translation
(in 5-7-5-7-7 Japanese syllables)
《Kuru made mo sazo ya hashiramu waga mune no koji no omoi ni kaku kogaru ramu》
くるまでもさぞやはしらむわがむねのこじのおもひにかくこがるらむ
<来るまでも然ぞや走らむ我が胸の来じの思ひに斯く焦がるらむ>
『「これから君に会いに行くよ」とあの人に言われてその来訪を待つ間だって、こんな激しい胸騒ぎを覚えることはないでしょうに・・・「あの人はきっと会いに来てくれない」と思うとこんなにも胸が焼け焦げるような気持ちになるのは、なぜなのかしら?』
―掛詞(KAKE-KOTOBA):start―
(A)
く【来】〔自カ変〕(くる=連体形)<VERB:come, visit>
まで【まで】〔副助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(TIME SPAN):until>
も【も】〔係助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(EMPHATIC):even>
…Even while I was waiting [for my lover to come]
(B)
くるま【車】〔名〕<NOUN:a vehicle, an ox-driven cart in HEIANESE Japan>
でも【でも】〔副助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(EMPHATIC):even>
…Even a vehicle [driven by powerful ox]
―掛詞(KAKE-KOTOBA):end―
さ【然】〔副〕<ADVERB:so much, this much>
ぞ【ぞ】〔係助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(EMPHATIC)>
や【や】〔係助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(QUESTION):?>
はしる【走る】〔自ラ四〕(はしら=未然形)<VERB:(re: a vehice) run, (re: a heart) throb>
む【む】〔助動マ四型〕推量<AUXILIARY VERB(SUPPOSITION):will>
…Would it run ever so wild? (Would a cart run so wild? / Would my heart throb so wild?)
―-縁語(ENGO):start―-
from くるまでも【来るまでも】Even while I was waiting
through くるまでも【車でも】Even a vehicle
…associated to はしらむ【走らむ】Would it run
―-縁語(ENGO):end―-
わ【我】〔代名〕<PRONOUN:I, myself>
が【が】〔格助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(POSSESSIVE):’s, of, belonging to>
胸【胸】〔名〕<NOUN:a breast, heart>
の【の】〔格助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(SUBJECT)>
…My heart
―掛詞(KAKE-KOTOBA):start―
(A)
く【来】〔自カ変〕(こ=未然形)<VERB:come, visit>
じ【じ】〔助動特殊型〕打消推量(じ=終止形)<AUXILIARY VERB(NEGATIVE SUPPOSITION):will not>
の【の】〔格助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(APPOSITIVE):of>
おもひ【思ひ】〔名〕<NOUN:thought, notion>
に【に】〔格助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(CAUSE):due to, because of>
…At the notion of [my lover] never coming [to my room to make love with me]
(B)
く【来】〔自カ変〕(こ=未然形)<VERB:come, visit>
じ【じ】〔助動特殊型〕打消推量(じ=終止形)<AUXILIARY VERB(NEGATIVE SUPPOSITION):will not>
の【の】〔格助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(APPOSITIVE):of>
[おも]ひ【火】〔名〕<NOUN:fire, flame>
に【に】〔格助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(CAUSE):due to, because of>
…Due to the fire [burning up within me without him]
―掛詞(KAKE-KOTOBA):end―
かく【斯く】〔副〕<ADVERB:like this, so much>
こがる【焦がる】〔自ラ下二〕(こがる=連体形)<VERB:burn up, pine away>
らむ【らむ】〔助動ラ四型〕現在推量(らむ=連体形係り結び)<AUXILIARY VERB(QUERY):why>
…Why does [my heart] burn so wild and pine away like this?
―-縁語(ENGO):start―-
from おもひ【思ひ】thought, notion
through [おも]ひ【火】fire, flame
…associated to こがる【焦がる】burn up
―-縁語(ENGO):end―-
(in 7-8-5-6, not 5-7-5-7-7 English words)
Even in waiting for him to come
My heart didn’t throb so wild as this
In wailing at the thought
That he won’t come any more
●ENGO(縁語) = mental association conjured up by similar-sounding yet semantically different homonyms
The example poem above starts with a strangely redundant phrase of “くるまでも(kuru made mo = even while waiting for him to come / kuruma demo = even an ox-driven cart)”, of which the former (even while waiting for him to come) is the contextually correct interpretation, with the latter (even an ox-driven cart) apparently unrelated to the poetic circumstances. But this irrelevant interpretation suddenly resounds again in the reader’s imagination when it comes into contact with the second phrase “さぞやはしらむ(sazo ya hashiramu = would it run ever so wild?)” because “くるま(kuruma = a cart)” naturally “はしる(hashiru = runs)” just as “わがむね(waga mune = my heart)” runs(=throbs). (nb. in ancient Japan, “むねはしる(mune hashiru… meaning ‘the breast runs’)” was an expression for “a heart throbbing wild”, although the same meaning is expressed in modern Japanese by “むねがさわぐ(mune ga sawagu… meaning ‘the breast buzzez with anticipation, expection, excitement, etc.’)”)
It should also be pointed out that the last phrase of the poem “かくこがるらむ(kaku kogaru ramu = why burns so much?)” backfires to the preceding phrase “こじのおもひに(koji no omoi ni = at the notion of him never visiting me)”, re-igniting part of its phrase “おもひ(思ひ:omoi = notion)” as “ひ(火:hi = fire)” to flare up in imaginative readers’ mental association: although the “おもひ(思ひ = notion)” in question is read as “o-mo-i” (not as “o-mo-hi”), its written form of “お(o)も(mo)’ひ'(hi)” sets off the mental association with “こがる(焦がる = burn up)” to fan the flame of uniquely Japanese poetic tradition “縁語(ENGO)” ― semantically unrelated homonymous redundant association.
Complicated?… yes, it certainly is: a poetic ENGO(縁語) is structurally evasive, because it never connects with its tie-word in contextually relevant linkage, but only through indirect mental association conjured up in the reader’s imagination in the form of a homonym, a term with the same sound and different meaning. When this different and contextually irrelevant meaning echoes with another apparently unrelated term in the poem, this unexpected pair of semantically meaningless words redounds as a strange redundant mental imagery that is called ENGO(縁語), meaning “tied word[s]”.
I think I should remind you once again that the ‘tie’ in ENGO(縁語) must be contextually meaningless; if a word is linked with another word in a chain of semantically meaningful context, that is not ENGO(縁語) but a simple collocation(連語). To take an example, the following poem, though quite similar in its wording to the poem above, has no ENGO(縁語) in it:
(in 5-7-5-7-7 Japanese syllables)
《Kuruma de wa sazo wa hashiraji jitensha no juutai nukeru kono kokochiyosa》
くるまではさぞははしらじじてんしゃのじゅうたいぬけるこのここちよさ
<車では然ぞは走らじ自転車の渋滞抜けるこの心地良さ>
『自動車ではこうスイスイとは走れまい・・・渋滞した道路を自在に駆け抜ける自転車の、この心地良さはどうだい!』
くるま【車】〔名〕<NOUN:a vehicle, automobile>
で【で】〔格助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(MEDIUM):by>
は【は】〔係助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(EMPHATIC)>
…In the case of an automobile
さ【然】〔副〕<ADVERB:so, like this>
ぞ【ぞ】〔係助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(EMPHATIC)>
は【は】〔係助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(EMPHATIC)>
はしる【走る】〔自ラ四〕(はしら=未然形)<VERB:run>
じ【じ】〔助動特殊型〕打消推量(じ=連体形)<AUXILIARY VERB(NEGATIVE SUPPOSITION):will not>
…It could never run like this
じてんしゃ【自転車】〔名〕<NOUN:a bicycle>
の【の】〔格助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(SUBJECT)>
じゅうたい【渋滞】〔名〕<NOUN:traffic congestion, jam>
ぬける【抜ける】〔他カ下一〕<VERB:go through>
…A bicycle running freely through traffic jam
こ【此・是】〔代名〕<PRONOUN:this, it>
の【の】〔格助〕<POSTPOSITIONAL PARTICLE(POSSESSIVE):’s, of, belonging to>
ここちよさ【心地良さ】〔名〕<NOUN:comfort, pleasure>
…How comfortable it is!
In this second poem, the relationship of the term “くるま(車:kuruma = an automobile)” with “はしる(走る:hashiru = runs)” is contextually straightforward, requiring no mediation by irrelevant homonymous association as in the case of the first poem, so that there is no ENGO(縁語) relationship (only collocation) in this second poem.
As you can see in these example poems of mine, poetic ENGO(縁語) is a rather complicated term which evades all but the few imaginative readers with sufficient vocabulary to find relations between apparently unrelated words in semantically meaningless yet poetically impressive mental association. An ordinary reader may well do without such complicated appreciation of ENGO(縁語); it’s a hidden treasure waiting to be dug out… even without digging it out, you’ll lose nothing semantically, but when you do dig it out, I’ll bet you dig the poem all the more for rediscovering and remodeling it after your own imagery.